やられたらやり返す、倍返しだ
出典:TVドラマ「半沢直樹」 主人公半沢直樹の決め台詞 から
「やられたらやり返す、倍返しだ」
(以牙还牙,加倍奉还)
以眼还眼,以牙还牙(yǐ yǎn huán yǎn,yǐ yá huán yá)
目には目を、歯には歯を (成語)ハンムラビ法典より
+
加倍奉还(jiā bèi fèng huán)
倍にしてお返しする
直訳すると「目には目をだ、倍にして返してやる!」
って感じになりますが、やっぱり口头禅に成語を使うのはセオリーなので
以牙还牙を使う言い方が格好いいです。
しかし日本語だと「目には目を」ってなるのに中国語だと「以牙还牙」を
使うんですね、なんでだろ?
確かに噛みつき返すって感じだと「歯には歯を」の方が正しい気がします。
実を言うとこのドラマ見た事ないんであんまり分かんないんですけど
つべで検索した時に出てきた笑った関連動画あったんで貼っときます。
今回はF同学からのお題でした。