台湾(閩南)語歌謡を歌おう
望春風 初回リリースは1933年
作曲/鄧雨賢 作詞/李臨秋
獨夜無伴守燈下 冷風對面吹
To̍k-iā bô phuānn tsiú ting-ē Líng-hong tuì bīn tshe
十七八歲未出嫁 見著少年家
Tsa̍p-tshit-puè-hè bē tshut-kè Kìnn-tio̍h siàu-liân-ke
果然標緻面肉白 誰家人子弟
Kó-liân piau-tì bīn-bah pe̍h Suî-ka-lâng tsú-tē
想欲問伊驚歹勢 心內彈琵琶
Siūnn-beh mn̄g i kiann pháinn-sè Sim-lāi tuânn pî-pê
想欲郎君做翁婿 意愛在心內
Siūnn-beh lông-kun tsuè ang-sài Ì-ài tsāi sim-lāi
等待何時君來採 青春花當開
Tán-thāi hô-sî kun lâi tshái Tshing-tshun hua tong khai
聽見外面有人來 開門看覓
Thiann-kìnn guā-bīn ū lâng lâi Khui-mn̂g kai khuànn-māi
月娘笑阮戇大呆 予風騙毋知
Ge̍h-niû tshiò gún gōng-tuā-tai Hōo hong phiàn-m̄-tsai
先生の今回のオススメは台湾歌謡です。
先生は中国大陸東北部の人なんですが台湾の歌謡曲が大好きなんだそうです。
福建省の辺りの人だけでなく大陸全土で台湾の曲が受け入れられてるんですねえ。
いい曲なんですよーと上の曲「望春風」を教えてくれましたが、
そもそも我々生徒は閩南語が解らないし、読み方も北京語と違うので
歌詞を見ても閲読も不完全になるし、スピーキングもできない。
しかし「曲名」「歌詞」「羅馬(ローマ字)」で検索すると有名な曲なら
一応ネット上に歌詞と発音記号をUPしてくれている人もいるようです。
歌詞とローマ字での読み方が解ったら次は意味の読解です。
歌詞を読んで行くと時々意味の解らない言葉(例えば「驚歹勢」)が出てくるので
上の辞書サイトで検索してみます。
漢字/漢羅台文の欄に解らない単語をコピペ入力して検索すると
白話字 教育部羅馬拼音 漢羅台文(白話字) 對應華文
kiaⁿ-pháiⁿ-sì kiann-pháinn-sì 驚歹勢 難為情
と表示されますので、「想欲問伊驚歹勢」の意味は
「彼に訊きたいけど恥ずかしい」と解ります。
「伊」は「他」と書いてありました。
今は動画サイトに多くのカラオケ動画が上がってますので
上の歌詞と発音記号を印刷して動画を見ながら完コピしておいて
台湾や福建省を訪れた際に現地の人達とカラオケバーに行った時には
練習の成果を披露してみましょう。
きっと「コヤツ出来る!」と一目おいてくれるでしょう。
しかし、中国人とカラオケ行くと何故か違う人が連続で同じ歌を歌いたがるのは
どういう心理から来ているのでしょうか?
知ってる人が居たら教えて下さい。
日本人だと前の人が歌う曲とかぶらないように曲入力しますよね。
月夜愁 初回リリース1933年
作曲/鄧雨賢 作詞/周添旺
│月色照在 三線路
Ge̍h-sik tsiò tsāi sam-suànn-lōo
│風吹微微 等待的人那抹來
Hong tshue bi-bi, tán-thāi ê lâng ná buē-lâi
│心內真可疑 想抹出彼個人
Sim-lāi tsin khó-gî, siūnn-buē-tshut hit-ê lâng
│啊 怨嘆月暝
Ah! uàn-thàn ge̍h-mî
│更深無伴 獨相思
Kinn-tshim bô-phuānn, to̍k siunn si
│秋蟬研啼 月光所照的樹影
Tshiu-siân ai-thî, ge̍h-kng sóo tsiò ê tshiū-iánn
│加添阮傷悲 心頭酸目屎滴
Ka-thiam gún siong-pi, sim-thâu-sng, ba̍k-sái tih
│啊 憂愁月暝
Ah! iu-tshiû ge̍h-mî
│敢是注定 無綠份
Kám-sī tsù-tiānn bô iân-hūn
│所愛的伊 因何乎阮放抹離
Sóo-ài ê i, in-hô hōo-gún pàng-buē-lī
│夢中來相見 斷腸詩唱抹止
Siang-pîng lâi suánn-khui, tuān-tn̂g-si tshiùnn buē-tsí
│啊 無聊月暝
Ah! bô-liâu ge̍h-mî
今回は上の歌詞検索サイトで探した歌詞と発音記号を貼っています。
非常に便利で使い易い作りになってます。
雨夜花 初回リリース1934年
作曲/鄧雨賢 作詞/周添旺
雨夜花 雨夜花
ú iā hue, ú iā hue
受風雨吹落地
siū hong-ú tshue lo̍h tē
無人看見 每日怨慼
bô-lâng khuànn-kìnn, muí-ji̍t uàn-tsheh
花謝落塗不再回
hue siā lo̍h thôo put-tsài huê
花落塗 花落塗
hue lo̍h-thôo, hue lo̍h-thôo
有啥人通看顧
ū siánn-lâng thang khuànn-kòo
無情風雨 誤阮前途
bô-tsîng hong-hōo, ngōo gún tsiân-tôo
花蕊若落欲如何
hue-luí nā lo̍h beh jû-hô
雨無情 雨無情
hōo bô-tsîng, hōo bô-tsîng
無想阮的前程
bô siūnn gún ê tsiân-tîng
並無看顧 軟弱心性
pīng bô khuànn-kòo, luán-jio̍k sim-sìng
予阮前途失光明
hōo gún tsiân-tôo sit kong-bîng
雨水滴 雨水滴
hōo-tsuí tih, hōo-tsuí tih
引阮入受難池
ín gún ji̍p siū-lān-tî
怎樣予阮 離葉離枝
tsuánn-iūnn hōo gún, lī hio̍h lī ki
永遠無人通看見
íng-uán bô-lâng thang khuànn-kìnn
雨夜花と言えばテレサ・テン版が有名で
日本で最も有名な台湾歌謡と言っていいのではないでしょうか。
でも発音記号のついた動画があったので今回は其れを貼ってます。
様々な動画があるので好きな「歌手名・雨夜花」で検索してみて下さい。
最後は台湾歌謡の伝説的シンガーソングライター洪一峰の3曲で締めたいと思います。
由葉俊麟作詞 洪一峰作曲 1957年
由葉俊麟作詞 洪一峰作曲 1958年
由葉俊麟作詞 洪一峰作曲 1959年
この時代、由葉俊麟と洪一峰のコンビはフランク永井の「捨てられた街」
のカバー曲なんかも歌っています。
そういう日本由来のカバー曲を探して見るのも面白いかもしれません。
とりあえずは上記の曲をマスターして行けば一夜位は現地でドヤ顔出来ると思います。
私としてはテレサ・テンや一青窈の台湾歌謡というのはピンとこなくて
ウォン・カーウァイの映画「天使の涙」で金城武が演じる唖の青年が
急死したお父さんを偲んでビデオを見ている時にかかる挿入曲として
使われていた齊秦アレンジバージョンの「思慕的人」が印象深いです。
知らないうちに結構台湾の曲も聞いていたのかも。