ボーっと生きてんじゃねーよ!
出典 チコちゃんに叱られる ゲストが質問に答えられなかった時の五歳児の決め台詞
「ボーっと生きてんじゃねーよ!」
今回のF同学のお題は難しい。
中国語に訳す時は出来る限り事前にオノマトペを他の単語に変換しておいた方が
良いと思うのですが、この「ボーっと」という部分をどう変換すべきか悩む。
「呆けっとして」なら「呆呆」に変えて(别呆呆地过一辈子)のような感じになるし
「ぼんやり」なら「模糊」「迷糊」に変えて(别迷迷糊糊地活着)みたいな
言い方もあるようなのだがどうも罵倒されてる感がしない。
中国人的にはあるのかもしれないけど、なんかピンと来ない。
色々検索してみて一番クスっと来た文が以下の通りでした。
(给我清醒点儿!你是行尸走肉吗!)
「しっかりせえや!お前は生きる屍か!」
生詞:行尸走肉 xíng shī zǒu ròu
(成語) 歩くことのできるしかばねと歩くことはできるが魂のない肉体
①ただ生きているだけでぼんやりと日を過ごす人,無為に日を送る人.
②信念・道徳を顧みず悪事を働く人
ちょっと意味が変わっちゃってるけど罵倒したい時はこれが一番いいと思います。
行尸走肉って言うのは所謂アレの事が本来の意味ですね
そういえばチコちゃんの番組テーマにDon't sleep through lifeって書いてありますね。
一生寝るな!って意味になるのかな?英語難しいです。