藤枝中国語(作文)講座

中国語講座の参加者を募集中です。中上級者レベルの学習会です。クラスには藤枝だけでなく焼津や島田からの参加者もいます。授業は全て中国語で行っています。(解らない時は先生と生徒が日本語を交え相談もします)興味のある方はご気軽に教室に見学に来て下さい。毎週水曜夜に開講していますが休講する時もありますので見学希望の方は事前に記事下部のコメント欄から質問して下さい。講座内容はブログ初期を御参照下さい。 開講時間・場所 :水曜日18:30-20:30 藤枝地区交流センター 〒426-0015静岡県藤枝市五十海3-12

ボーっと生きてんじゃねーよ!

出典 チコちゃんに叱られる  ゲストが質問に答えられなかった時の五歳児の決め台詞

 

「ボーっと生きてんじゃねーよ!」

 

今回のF同学のお題は難しい。

中国語に訳す時は出来る限り事前にオノマトペを他の単語に変換しておいた方が

良いと思うのですが、この「ボーっと」という部分をどう変換すべきか悩む。

「呆けっとして」なら「呆呆」に変えて(biédāidāideguòyībèizi一辈子)のような感じになるし

「ぼんやり」なら「模糊」「迷糊」に変えて(biémímíhūhū迷迷糊糊dehuózhe活着)みたいな

言い方もあるようなのだがどうも罵倒されてる感がしない。

中国人的にはあるのかもしれないけど、なんかピンと来ない。

色々検索してみて一番クスっと来た文が以下の通りでした。

 

gěiqīngxǐng清醒diǎ5nr点儿shìxíngshīzǒuròu行尸走肉ma!)

「しっかりせえや!お前は生きる屍か!」

 

生詞:行尸走肉  xíng shī zǒu ròu

(成語) 歩くことのできるしかばねと歩くことはできるが魂のない肉体

①ただ生きているだけでぼんやりと日を過ごす人,無為に日を送る人.
②信念・道徳を顧みず悪事を働く人

 

ちょっと意味が変わっちゃってるけど罵倒したい時はこれが一番いいと思います。

行尸走肉って言うのは所謂アレの事が本来の意味ですね


 

そういえばチコちゃんの番組テーマにDon't sleep through lifeって書いてありますね。

一生寝るな!って意味になるのかな?英語難しいです。